Daitarn 3 Blu Ray
Re: Daitarn 3 Blu Ray
waldaster ha scritto:Tomino malefico.
+genio
Re: Daitarn 3 Blu Ray
waldaster ha scritto:se mi dice che don zauker è il padre di banjo, ma poi nei fatti non lo fa capire bene allora è presto detto.
lasciare intendere è sempre un modo per rendere evergreen un opera perchè chiunque può metterci mano e scrivere alzando sempre l'interessa a riguardo.
Nel mio libro, è tutto "ricostruito" nei dettagli.
Don Zauser (nome originale) è una creatura bioartificiale IBRIDA, in cui coesistono due coscienze discordanti. Ecco perché il suo sistema nervoso va in crisi e cade in catatonia.
Re: Daitarn 3 Blu Ray
Knight77 ha scritto:Don Zauser (nome originale)
Già qui sbagli. Si chiama Don Zouther.
https://srw.wiki.cre.jp/wiki/%E3%83%89% ... 5%E3%83%BC
La mia pagina facebook: https://www.facebook.com/garion.oh (presentatevi se volete essere aggiunti come amici, non aggiungo persone che non conosco)
Re: Daitarn 3 Blu Ray
Garion-Oh ha scritto:Knight77 ha scritto:Don Zauser (nome originale)
Già qui sbagli. Si chiama Don Zouther.
https://srw.wiki.cre.jp/wiki/%E3%83%89% ... 5%E3%83%BC
Don Zouther mi sembra un po come Mazinger, un nome internazionale "inglesizzato", di fatti nel link è scritto con caratteri occidentali, in realtà il nome originale dovrebbe essere Don Zausa o Sauser.
Re: Daitarn 3 Blu Ray
Non conosco il giapponese però credo abbia ragione Garion-Oh, dal link che ha postato credo di intuire che la traduzione corretta in caratteri internazionali sia Don Zouther, Don zausā/Don Sauser dovrebbero essere solo le pronuncie rispettivamente giapponese e italiana (mentre in inglese /tedesco sauser si pronuncia sempre a)
Re: Daitarn 3 Blu Ray
Clamar ha scritto:Don Zouther mi sembra un po come Mazinger, un nome internazionale "inglesizzato"
La situazione è diversa. Mazinger nasce da majin (demone-dio) e poi fuso con Energer (che è tedesco, non inglese). Quindi in giapponese si legge majingaa, ma in alfabeto occidentale si scrive Mazinger.
Don Zouther viene invece immaginato da subito come nome inglese. Che però in giapponese si pronuncia Don Zausaa.
Ci sono suoni che in giapponese non esistono, per cui per pronunciare le parole straniere si arrangiano con quello che hanno.
La mia pagina facebook: https://www.facebook.com/garion.oh (presentatevi se volete essere aggiunti come amici, non aggiungo persone che non conosco)
Re: Daitarn 3 Blu Ray
Garion-Oh ha scritto:Knight77 ha scritto:Don Zauser (nome originale)
Già qui sbagli. Si chiama Don Zouther.
https://srw.wiki.cre.jp/wiki/%E3%83%89% ... 5%E3%83%BC
Ho parlato con diversi esperti di giapponese, persone che lavorano nel campo e scrivono libri, e la traduzione più corretta sembra DON ZAUSER.
"ZOUTHER" è una sorta di inglesizzazione/anglicizzazione che si basa sulla fonetica. Non affatto corretta.
Il nome originale è da intendersi come ZAUSER, che ricorda SOZO (in giapponese: creare), a sottolinearne l'oscuro e ancestrale legame con il padre di Banjo.
Re: Daitarn 3 Blu Ray
Knight77 ha scritto:Ho parlato con diversi esperti di giapponese, persone che lavorano nel campo e scrivono libri, e la traduzione più corretta sembra DON ZAUSER.
"sembra"?
Cmq pace. Nel BD box di Dynit hanno scritto Don Zouther nei sottotitoli.
La mia pagina facebook: https://www.facebook.com/garion.oh (presentatevi se volete essere aggiunti come amici, non aggiungo persone che non conosco)
Re: Daitarn 3 Blu Ray
Garion-Oh ha scritto:Knight77 ha scritto:Ho parlato con diversi esperti di giapponese, persone che lavorano nel campo e scrivono libri, e la traduzione più corretta sembra DON ZAUSER.
"sembra"?
Cmq pace. Nel BD box di Dynit hanno scritto Don Zouther nei sottotitoli.
sì nei sottotitoli è don zouther, ma nel doppiaggio coi termini originali pronuncia don zauser.
ho provato a mettere il giapponese per sentire la pronuncia, ma non c'ho capito una mazza per via della costruzione della frase diversa.
tutto questo per farci qualche pippa mentale in più.
Re: Daitarn 3 Blu Ray
accidenti che errore grossolano nel nuovo mix audio.
nell'episodio 27 è sparito il suono delle trombe durante l'esecuzione di banjo tramite il lancio dal cannone da circo.
nell'episodio 27 è sparito il suono delle trombe durante l'esecuzione di banjo tramite il lancio dal cannone da circo.
Re: Daitarn 3 Blu Ray
waldaster ha scritto:sì nei sottotitoli è don zouther, ma nel doppiaggio coi termini originali pronuncia don zauser.
Le "er" finali purtroppo è una brutta abitudine italiana di pronunciarle come sta scritto. In realtà suonano come delle "a". Ma d'altronde tutti pronunciano Avenger, mentre invece è evengia.
Cmq Zouther si pronuncia Zausa. Tutto qui.
nell'episodio 27 è sparito il suono delle trombe durante l'esecuzione di banjo tramite il lancio dal cannone da circo.
Io ormai guardo solo jap sub ita, non me ne sono nemmeno accorto.
La mia pagina facebook: https://www.facebook.com/garion.oh (presentatevi se volete essere aggiunti come amici, non aggiungo persone che non conosco)
Re: Daitarn 3 Blu Ray
ma invece madre come si dice in nipponico?
nel cartone dicono "masar".
nel cartone dicono "masar".
Re: Daitarn 3 Blu Ray
waldaster ha scritto:ma invece madre come si dice in nipponico?
nel cartone dicono "masar".
Che è appunto come si pronuncia Mother (anche se la r finale non dovrebbe sentirsi).
La mia pagina facebook: https://www.facebook.com/garion.oh (presentatevi se volete essere aggiunti come amici, non aggiungo persone che non conosco)
Re: Daitarn 3 Blu Ray
come lo pronunciano i giapponesi che con l'inglese ci litigano.
Chi c’è in linea
Visitano il forum: Nessuno e 3 ospiti